Saturday, December 27, 2008

Does Acute Hiv Rash Resemble Red Dots?

Ask for an address (2)


Nazaré, Portugal
Photo: pereiraalexandre20






In the previous lesson we saw how to ask for directions to get from one part to another city. Let us see how to ask or indicate a location within a building or institution.

Excuse me, where is the office of the CEO?
Excuse me, ¿Dónde fall la Oficina del Director General?

Stay on the second floor, when you exit the elevator, third door on the left. Fall
en el second floor, cuando usted del salting lift tercera puerta a la izquierda.

Stay on the fifth floor, down the hall.
Fall en el fifth floor, al fondo del pasillo.

How do I get to the administrative section? / Administration? How do
puedo llegar a la Sección administrative? / A la administración?

For right stairway to the fourth floor.
Por la escalera de la derecha hasta el cuarto floor.

Then follow the hall down the hall, you will find the stairs leading to the second level.
Despues del vestibule follow por el pasillo, va a la escalera find that second level lleva al.

In which of the counters can buy a ticket for this movie? ¿En

cual de las puedo buy Ventanilla una entry for this film?

The second from right
El de la derecha seconds.


Where is the tourist information desk?

¿Donde el fall display informaciones al tourist?

There beside the coffee
Allah, al del café side


Términos useful vocabulary:
spiral staircase
treadmill (mechanical)

fire escape exit (salida)
entry treasury

library
reception office

deposit
terrace (terraza)
classroom (of salón clase, class)
class (clase)
center, outskirts, suburbs ( center, surrounding areas, suburbs)
bairro, rua, beco (neighborhood, street, alley)
igreja, cathedral
engarrafamento (bottling)

Tuesday, December 16, 2008

Dl Tibia Map Illusion 7.6

as questions and Comment


Photo: andredeak









On many occasions we have to ask or tell those who ask where is a certain place. For example:

excuses for her, onde Atlantis Chart or cinema? / As Atlantis posso Chega ao cinema?
Excuse me, where is the Atlantis movie? / How I can get to the Atlantis movie?

Fica longe daqui, prune paste um ônibus or take a taxi
Q ueda lejos here, take puede un autobus en taxi to go.

Not far away, near here, go straight three blocks. In
lejos is falling around here, do front / derecho three blocks away / manzanas / calles

You are a tourist, right? Usted es
tourist, ¿Verdad?

Yes
Si

Sorry, but I do not know, I am also a tourist
Excuse me, pero no if, también soy tourist.
son solo algunas
These de las posibles respuestas. Note that for referring to travel al hecho en un vehíiculo you say "walk / go"

go taxi (taxi)
avião go
trem go
car go (go by car, car) but

.... go pé / Walk to pé / a cavalo (walk, ride a horse)

In terms of distance and location, we can say:
Fica perto / Chart longe (is near / far)
is Quarteirão um / dois city blocks (one block is / block / street / / two blocks) Fica
next year / next year gives (left beside / next to)
lies between ... (down from ...)
are in front of ...
are on the corner of ...

will be important También decir:
Turn right / left (a la doble derecha / izquierda) Otro ejemplo

:

Please / one question ... Where is the Mail? Please
/ una pregunta ... ¿el Correo fall where?
Can you tell me ... (Puede decirme ...)
course! It is ... (As in the fall ... ...)

Continue to the corner, turn right, go ahead and just two blocks from the hotel is adjacent to Decimus. (Continue hasta la esquina, luego a la derecha y doble follow derecho of blocks away, next fall al del hotel Decimus)

Otra posible respuesta:
Go straight through this avenue, after the third traffic light / traffic light, turn left and follow the street three blocks Salvatore, is on the corner of Cole and Salvatore.
(Go through this avenue derecho, después del tercer semaphore doble a la izquierda por la calle y Salvatore follow three blocks away, fall en la esquina y Salvatore Coelho.)

Monday, November 24, 2008

What To Do If Temporary License

an address, agree and disagree. Questions and answers


Nazare, Portugal
Photo: pereiraalexandre20






En muchas tendras that gives rise to nuestra opinión, ask another person what he thinks or participate in a discussion. The subject is for many pages, even for an entire book, but here we get a first look at the terms most used.
For starters, do not refer to what someone else said using only the verb "Dizer" (say). There are many verbs appropriate to refer to different actions to speak. To say something, we can be informing, promising, warning, etc.
Therefore, we will have a more varied vocabulary using verbs NEXT:

Achar (believe) / repeat / pro (propose)
think / claim / consider
opine / sort / judge (Juzgado)
promise / ask / warn
insist / suggest / watch
report / declare / add (añadir)
warn / believe / comment
confirm / believe / accept (aceptar)
deny / agree / refuse (rechazar)
ask / whisper (Cuchichi) /
state announce / whisper / thank


A continuación algunas de las palabras scribe y más comunes y phrases useful for the exchange opiniones argue:

What do you think / believes / thinks ...? ¿Qué es
you that Cree / opine / pienses of ...?

I think ... / In my opinion ... / I opinion is that .. .
pienso... Yo / En mi opinión ... / Yo opinion is that ...

agree / disagree
concuerdo, concur / concuerdo in

For me ... / Sorry but I do not think so ...
Para mi / Excuse me pero yo pienso asi

Moreover / Furthermore / Moreover / In addition ... Además

/ Además / But Beyond that / the other side ...

For conseguinte / Bearing ...
Consequently / Therefore ... Second

o / a. .. / De fato ... / Ou seja ...
As the ... / In fact ... / O is ...

Vejamos um exemplo / To be ter uma ideia / To illustrate esse ponto ... An example

/ To get an idea / To illustrate that point ...

As a result ... / Barnacle-se, portanto, ... / VE-be assim that ... As a result

/ can be seen, therefore ... / It looks so ...
prune
As noted ... / By isso... / As we barnacle ... / Em conclusão ...

As you can see ... / I ... / As we can see ... / In conclusion ...

With the use of these terms and their combinations, could express their views while providing fluidity to their vocabulary.

Saturday, October 25, 2008

School Carnival Ideas Decoration




Rio de Janeiro, Brazil
Photo: Seier + Seier + Seier




Start here to answer some written questions in the comments section or sent to my email. The answer to the extent that it allows my time and my work, so if there are many, can take a while, but I answer each one. First, they may use the form found above header of the blog, which checks if the term that interests them (eg "infinitive pessoal") is presented in the blog entries where it appears.
can also search "tags" and the file of each month. If you are looking for is not there, nor in the list of useful links, and here, can leave a comment with the query or send a message.


CECIS query:
wanted to consult you if you know some Portuguese fado performers relating to recommend. My grandfather always told me that fado was very similar to tango.

CECIS this link that leads to wikipedia you will find much information on where the item you want, Written in Portuguese. If you prefer English, you can click this other link . also find a lot of videos available on youtube.com
With tango may have in common a tendency to melancholy, lyrics that make you think about life and its difficulties, as an art form to metaphysics. Beyond that, the tango has its own characteristics, their origin, their instruments, their dance steps, his language "slang", born from the mixture of immigrant languages.

yours Another question is: Is there some rule
when verbs have h in its last syllable? Never know what to do with it eg fonctionner ...

CECIS in Portuguese the "lh" is a digraph, ie, two letters that represent a single sound. They are inseparable. Like the "ch" or "ll" in English. The sound of "lh" is the utter when we mention the writer Paulo Coelho.
If you have problems with cinjugación of verbs, I recommend using this page where you first see the definition of the word and then you see the option to combine it. Gustavo

question: How do I tell
eg Tell me or tell me? "Conta-me?
If you talk to the other person "you", the correct form is conta-me, and if you use the "você" is "conte-me." The oblique pronoun is never used to beginning of a sentence. However, in spoken language, is common to hear "He told me" even if not grammatically correct. For more details, please see my lesson on pronoun placement .

Olga, from Mexico, sought information useful for the analysis of texts and writing. Well, in those two links above are useful lessons.

I hope this will be very útil.Espero that everyone is better and better communicated.

Thursday, October 23, 2008

There Are Dark Spots On My Lcd Screen

Brazilian Portuguese, Portugal Portuguese


Lisbon, Portugal
Photo: chicadelatele




My

Portuguese first class the teacher got a Brazilian, a kind person and very well qualified to teach the language and culture of their country. After several months of study in the language lab of the university, talking about the same subject matter in this article: some differences between the Portuguese spoken in Brazil and Portugal.
There are some differences in pronunciation and vocabulary, as they are also found to a lesser extent, within the territory of Brazil, it is a big country.
In 500 years of history of Brazil, the Portuguese settlers coexisted with Aboriginal languages, the languages \u200b\u200bof former slaves and later, the immigrant languages: German, Italian, Japanese, etc. So what we found for example in food names (vatapá, canjica), the familiar form of struggle (capoeira) Ylos names of some places (Itaquaquecetuba, Itapetininga, Araraquara). This
link, we can find many differences in vocabulary, and learn some idiomatic expressions. Another difference is that in Brazil it is customary to use the gerund ending in "ing", eg "estou studying was" while in Portugal is usually "estou a estudar.
In these other links are videos with news, sports and variety Brazil and Portugal to you can hear both. Rercordemos
further that the Portuguese is the official language in Angola, Mozambique, Guiné Bissau, São Tomé e Príncipe and Cavo Verde, so this extends to more than two countries. Not so different after all, what happens with the English language.

Buy Coca Tea In The Us

Exercises: using common verbs


Angra, Azores, Portugal
Photo: Fr Antunes





This year included some of the most frequently used verbs, for example, be, have and be . Are in the present tense, in a brief text that lets you use most them. You can also repeat them aloud or write these lines several times. First is the text in English and then the Portuguese version. If your level is intermediate or advanced, you can translate as you read. If you are a beginner, you can compare both versions and later, knowing the words, do the exercise.


want is power. I know I can and want. I can do a lot with little and do everything that I prefer not to leave for later.
know is to open possibilities. I'm going away with my thoughts and bring new ideas to remote places.
good men I know are talking to them in language and my língua is interesting to them, is its novelty. Our planet
is large and great are the things we can do with our hands, our minds and our hearts.
I see there is still much to do and put my effort, I will. I say words of love and hope, I hear what other people need to say.
I go and come, take you and bring you news of yesterday and today. As I say people I know.
I'm happy every time I give my help whenever I'm useful, a civil kind, responsible, and every time that night, at the end of the day, I have dirty hands and the body tired from work. Want

é

power. That posso e quero Sei. Posso fazer muito com tudo aquilo phaco pouce and we prefer to depois não deixa. Conhecer
é having chances to open. I'm going away with my thoughts and bring new ideas from distant places.
good men I know, I know talking to them in their language and my language is interesting for them, is its novelty.
Our planet is big and great are the things we can do with our hands, our minds and hearts.
I see there is still much to do and put my effort, my will. I utter words of love and hope, I hear what other people say they need.
and I will come, take and bring news of yesterday and today. I mean I know the people I know.
I'm happy every time I give my help, I am increasingly useful, a civil Gentile, responsável, and every time à noite, no fim do day as Mãos sujas Tenho eo corpo tired of fonctionner.

Congratulations Card Ettiquite

Exercises:


National Library, Rio de Janeiro, Brazil
Photo: Jeff Belmonte









These exercises are useful to practice if you studied the lesson for accents, if you know the subject. Below is a list of Portuguese words written without accents. You can write them correctly on paper and then see the answers written below.


macrame, secretary, marques

predominance jacare

cuts, level, patience, no

paragrafo, oxalic, perola

sedentary Oxigênio, ozoni

oil, plankton, voices

sofa, xara, xicara

do not know the meaning of some words, you can use one of the recommended dictionaries in the list of useful links.
................................ Answers




macramé, secretary, Marquis, predominance, alligator

cut, bulldozed, patience, not

paragraph, oxalic, Perola

sedentary oxygen, ozone

oil, plankton, you

couch namesake, cup

Thursday, October 9, 2008

The Community Services Alpha Kappa Alpha Do?

accent placement rules of accentuation


Bragança, Portugal
Photo: FreeCat






Las palabras acute (llamadas en oxytone Portuguese) llevan el stress en cuando terminan:

A (s) you are, will, will speak
E (s) you, coffee, even English, French, Japanese
O (s): grandmother (abuela), grandparents (abuelos), grandfather (abuelo)
In (the en su plural ens): congratulations (Congratulations), aussi, alguem

As you can see from the examples, the stress can be acute or circunflexo (^). When using this second accent will be on an "a", an "e" or an "or." It is used when the vowel is in a context where no vowel is pronounced.

In the conjugation of verbs such as "b" (have) or "virtual" (come), is used cincunflexo in the third person plural: eels tem, eels vin.
In verbs derived from them such as blankets (keep) obter (get), provide (come), acute accent is placed in the third person singular (ele mantém) and circunflexo in the third person plural (Ls mantêm). According to the spelling reform
d ela Portuguese language, cincunflexo not use anymore:
1. in the third person plural of present do indicative or the subjunctive of the verb "crer", "give", "ler", "view" and its derivatives. The correct way is "Believe me," "deem", "readme" and "veem"
2. palavras em em ended hiatus "oo" as "enjo" ou "vôo", which are now written "enjo" and "voo"

For more details, see the article on spelling reform .

.........................................
Las palabras
severe (en portugués, paroxitone ) if acentúan terminan en cuando:

I (s): tennis, pencils, taxi
U.S.: Venus, viruses
ã (s): magnet, magnets (magnets) will
(s): organ (órgano), blessing (BENDICIONES).
A (a): album, albums

L: admirable, can
N: lichen, abdomen
R: reporter, amber
X: phoenix, chest
Ps. biceps, triceps

..................

Las esdrújulas, (the en portugués, proparoxítonas ) is always accentuated with the acute accent in the case of an oral vowel, or circunflexo if it is a vowel "a", "e" or an "o" followed by an "m" or "n "):

athletic, cynical, intimate, shy, spherical, last

naive, transit, egocentric, controversial, ironic

..................... ....

Below you can see some monosyllabic accented ...

month, pó (powder), we (personal pronoun), so, faith, gives

And some non-accented:

us (pronoun oblique), sem, but, nem, me, you are

Friday, September 19, 2008

Python Communicate Batch File

pronominal Placement (2) pronominal


Natal, Brazil
Foto: Fábio Pinheiro







In the previous lesson we saw where we placed the oblique pronouns at the end of a verbal form. In Portuguese is called ênclise to the placement after the verb and próclise when going upstream. Let
more rules on the first case, ênclise:

"When the verb comes at the beginning of a sentence or after a pause indicated by a comma or a semicolon:

Ofereceu-me um bom salary, Prometheus-me uma confortável trabalho area.
offered me a good salary, I promised a comfortable work area.

Remember that you can be: Ele
ofereceu me um bom salary. Aliases, ele me Prometeu trabalho uma confortável area. (well, the promised me a comfortable workspace)


"After the gerund of a verb:
muita saw people peccary, is
saw many people complaining

-With an affirmative imperative verb:
Chame-o agora!
Call now!

but not a negative imperative "chame agora não me!"


- With the preposition "a" and the infinitive:
A tarefa? Ela estava a faze-la (Ela estava Fazendo a)
Does the task? She was doing

.............................

However, other rules will tell us when to place the pronoun before the verb, ie, when a case of próclise:

-When denials as "não", "never", "jamais" Não

A Verdade
disseram me I never ajudaram



-after relative pronouns as "you" or in subordinate clauses: We want

conheça A Verdade
We want to know the truth

When I saw you, I remembered those happy years.
Cuando te vi, me Aquellos años felices agreement


-Despues de adverbs to pronouns undefined:

Nobody was angry, not given importance
Nadie was disgusted, at le dieron importance.

Does anyone remember the name of that singer?
¿Alguien del nombre de Acuerdo is that singer?

My friend has informed me
Mi amigo ya me know

-Despues de pronouns interrogative pronouns y demos:

Who told you that?
¿Quién te said that? Isso

ajudou us
That helped us


exclamatory phrases:

That accompaniment, you felicidade!

..................................

We may also find the case known as mesóclise when these pronouns are placed in the middle of a verb. Occurs only future tense verbs do this and future do past.
For example:

Build-se-iam was fosse mais pontes
ever require more bridges will be built if necessary.

is much easier to find an example like this in grammar books en el habla that everyday, from which it seeks alternative más simple y una less llamativa.Por ejemplo:
would build more bridges if necessary / If necessary, would build more bridges.

Do Puppies Have Moles

Placement (1)


Joinville, Brazil
Photo: Fagundes







How do we say this phrase en portugués?

una Receipt letter. In abrirla quiero ahora. Voy a bad afternoon leerla responderla y mañana. La traducción es

:

received a letter. Do not want to open it now. I'll read it later and reply tomorrow.

used if the verb ends in "r", "s" or "z", removes the last letter, place the script, and then the appropriate pronoun. That we use in these loans are called in Portuguese obliques unstressed pronouns. Let
examples:

la
trying to buy I want to buy washing

posso I can wash the


Sent-The
I'm going to send

As shown, if the verb ends in "a", we will use the grave accent over it. If it ends in "e", we will use the accent cincunflexo , and if it ends in "i" will not use accent.

lê-la
I'm going to read
Quero

see-what I want to see

Desejo
tea as you want them


não posso
resistivity what I can not resist

quero
descobri-what I find out


Cases in which the verb ends in "s" or "z" are rarely used, because in general they try a simpler alternative. Eu fiz isso

. Fi-lo com muito trabalho. Or Eu fiz com muito trabalho. I did eso.Lo
com did a lot of work. I did a lot of work.

The third alternative, "or Eu fiz ..." be the most utiizada to be more simple. Under the rules of grammar, we can not start a sentence with a pronoun oblique, but we can do with a personal pronoun. However, in the language spoken many times the standard is not met, and you can hear "tell me" instead of "tell-me."
............................

When the verb ends in nasal diphthong as "ão", "oe", "am", "em", we will begin placing "-na", "" no "instead of"-la " or "-what."

Chamem-not Call it late this afternoon


Atenderam-bem us well

We attended
Obrigaram-na to fonctionner mais
The obligarona work harder. Poe

na-no Put
table en la mesa


Veamos UNOS más ejemplos:

bought a house last month.
bought it last month. I bought it last month.

I have a new car.
I have it at home. I have at home.

I know this city well.
I know her well. I know it well. Puede que la

alternative with personal pronouns "I bought ..."," I'm .. "" I know ... " le bad results easy.

Friday, September 12, 2008

Disneyland Vancouver Cruise

Item 12 Item 11 Item 10

Flor de Mamiña

Mamiña Flower
(Saya andina) - O. Sepúlveda - Arr. E. Civallero






listen

The Andean skirts, unlike eels, have similar cadences to wayñu . This issue was dedicated by its author to the Chilean town of Mamiña, in northern Chile, which was being looted, back in the early 90's - by an American company, was leaving the water. In honor of other similar people in our Latin America, still plundered by unscrupulous foreign hands, this item is included dialogues based on fast zampoñas malts and toyos the standard troops, and closes with a final rapid jach'a sikus . The charango strumming dry, vibrating the rec rec and percussion of African drums accent tinged composition, providing its distinctive taste.
As with morenadas many, some of the percussive elements currently included in skirts (and other genres) have a deep relationship with the dances that accompany. In fact, the addition of strings and winds is an Andean added: originally (and even today in certain villages in the Bolivian Yungas) the dark skirts interpreted only vocals and percussion.
African legacy in Bolivia has the highest representation in the towns of Coroico and Chicaloma, east of La Paz. They live the descendants of African slaves led by the English conquerors of the old Upper Peru to work in mines and crops. As in other parts of America, these men and women brought their cultural heritage, and merged their singing and drumming with the musical traditions of Quechua and Aymara peoples with whom they had to learn to live together. The candombe Plata, Peruvian coastal music, music Esmeraldas Ecuador, the Colombian cumbia and many Afro-Venezuelan (not to mention the Central America and Brazil) are just a small sample of the cultural legacy we have left .
Photo vueltapalla, " The skirt, afrobolivienne musique."

How Do U Get Married On M&b The Wedding Dance Mod



Jamás

never
(waynu - Fusion) - DR - Arr. E. Civallero






listen

The main theme of this track is an old wayñu , little known, I recovered a couple of cassettes forgotten my collection. About him I developed a musical timeline divided into three parts. The first-Hispanic
-starts at a rate of K'antu , played just with a troop of zampoñas K'antu , Wanka drums, triangle or ch'iñisku and pututus or speakers. The tune evolves into a dialogue between jach'a and sikus choquelas and continues in the chorus, with notes held by flute and quenacho after which sound the suri-sikus (which are interpreted as an echo) and a band of gang zampoñas . A charango
kalampeado launches the second part-mestizo-the subject, in which the pinkillo and mandolin melody outline on a mohoseño salliba , and antara sings about the same mohoseño and other zampoñas the troop gang. The chorus allows pinkillo improvisation on the basis of antaras . Bump
Intermediate saya ( box, recoreco , whistle ...) leads to the third part of the theme-modern, which, in all speed, can sound like a flute , a bagpipe malta and gang troops conducting a "down" of cumbia. The final return to the top: the call of the great Wanka drums, percussion and a touch of ch'inisku which is the beginning and end of most Andean themes of traditional origin.
pre-Hispanic roots, traits acquired during a long cross-breeding and modern elements: the three things coexist (sometimes better, sometimes worse) throughout South America, but with particular intensity in the Andean countries. A walk through Temuco (Chile) and Oruro (Bolivia), for Jujuy (Argentina), Arequipa (Peru) or Riobamba (Ecuador) allow anyone-like me-let me see those dynamically mixed realities, always adapting, evolving, merging, trying to silence their voices together or even reinforcing them. That is the nature of America: a mosaic of languages, music, food, customs, attitudes, beliefs and stories that continue to account, which continue to grow despite everything and everyone that continues to evolve and that year after year and moon after moon, continues to bear fruit. Some fruits are worth knowing. Because, after all, are part of our heritage as human beings, no matter how far we think we are in our lives.
Photo abmiller99, " Geyser field."

How Long Does It Take For Cervical Polyp To Heal

Theme 08 Theme 09 Theme 07

Ecuadormanta

Ecuadormanta
(Selected sanjuanitos) - "Quiquinmanta" (DR), "Longuita" (DR), "sanjuanito sad" (DR), "San Juanito" (P. Smith) and "Mother" (Ch. Perugachy) - Arr. E. Civallero






listen

A arpeggiated guitar intro and beating (flute, which takes its name from the cane which is manufactured) opens This selection of the most unmistakable rhythm of the Ecuadorian Andes: the sanjuanito . Originally performed during the feast of San Juan (which coincides with the Hispanic celebration of summer solstice Inti Raymi ), has now become one of the most common rhythms in this Andean region. It has many variations, and has incorporated a number of upgrades, as well as imported instruments and arrangements.
The structure of sanjuanitos is very characteristic: a couple of stanzas separated by an intermediate four-bar repetitive, and a chorus in which, generally, the performers make a stop, then restart.
The title of the selection means, in Quechua, "from Ecuador." The opening track, "Quinquimanta" opens with fife , mohoseño and mandolin , then ushering and crawlers zampoñas on a particular basis of Chajchir setting the pace, added to drum, guitar and bass. The next track, "Longuita" is interpreted simply panpipes ( gang troops) and a prowler . The "sanjuanito sad" that follows begins with flute , mohoseño and mandolin, and developed with a couple of lurkers on a fife . The "San Juanito" that follows begins with a flute , and continues to toyos Zanka and the troop zampoñas standard. "Mammy," the latest issue of selection begins with mohoseño , quenacho and pinkillo incorporates an intermediate mohoseño and bass, and an ending that adds all the winds appeared along selection.
Within the "Yepe" characteristic of sanjuanitos have used words in Quechua, as tushuy "(dance)," mana qunqawankichu "(do not forget me)," ñuqawan qanwan, tushuspa " (You and I, dancing) and "tukuy tutalla tushuspa" (dancing all night, just) as well as many names of cities in Ecuador, as Iluman Peguche or Otavalo.
learned "Mammy," the latest issue of seleccción, with the help of a group of musicians Otavaleños called "Chayanak", with whom I shared hours and touches in Las Palmas de Gran Canaria, during my adolescence . With this track I pay tribute to all those South American immigrants who have sought to make a living playing his music on streets and plazas of the world, leaving behind the familiar corners of their towns and villages, its countryside and its people. Among them, Ecuadorians are the dominant group, and I can assure that most of the songs included here learned from his lips and hands. At times I found tears in his eyes when playing certain songs and sounds that perhaps they brought to mind the things of the past. And, being an immigrant myself, I could not understand them. Many look to immigrants from their own perspective, considering the alleged harm they cause in their work or in society. Few, however, understand the sacrifice and the resignation implicit in the mere fact of emigration: all that is lost, everything is forgotten, all the bonds that break and sometimes can not be reconstructed. My thanks go for immigrant musicians and especially for "Chayanak" whose only CD I still have in my collection and whose members keep a sweet memory.
Photo flickmor, "You can not be shy in business."

Bloated Stomach Heartbeat



Lluvia en la puna

Rain in
puna (Air baguala) - E. Civallero






listen

is a modern composition, based on the rate of baguala Argentina, featuring a handful of instruments rarely used in other contexts and even slightly associated with each other. Far from "respect for tradition", the theme aims to explore other sounds and other textures, to recreate the magical landscape of rain in the highlands . The start of
erke or horn leads to the melody, played on a ocarina a waka pinkillo and phalawata . It also includes the intriguing are the trompe and classic guitar strumming on the beating of a drum legüero .
From the time I crossed the puna -the Andean highlands, only rain. And the memory of mixed colors vicuñas silhouettes of calm under the still waters, green beds of streams running slowly and shredded dark clouds on the tops of the mountains took me forever. If there are magical things in my mind, this is one of them. A beauty. A peace virtually unchanged.
But of course, that was my romantic vision of passing traveler. The puna is threatened. There are no condors, or pumas, or armadillos, and vicuna are scarce. The fields no longer belonged to indigenous communities to pass into the hands of landowners only if they step. The cleaning of the land and waters is broken by mine, consortia multinational business reap the benefits from the bowels of the rocks and left there only poison and exploitation. A farm that has lasted centuries.
So I can only guess that, in composing this simple melody, weighed more in me a sense of frustration at seeing so much marvel that image corrupted puneña rain that barely lasted a couple of hours.
Photo gjp_geologia, " Storm."

Wooden Bed Measurements



Morenadas

Morenadas
(morenadas Selection) - Palapa (JL Gamboa) and Moreno de los Sapos (G. Vargas) - Arr. E. Civallero






listen

Rhythm based on a dance of African origin. The parody morenada step, the attitude and the image of former African slaves brought to Bolivia during the colonial era. It is a very common dance-and-popular Carnival in this Andean country, especially during the Entry of Christ's Great Power in La Paz, where tens meet of extras. The rhythm of the rattle and the whistle, the panpipes of pusamorenos troop outline on guitar and charango two morenadas : first, in northern Chile, with a significant degree of difficulty interpretation, and second, Bolivia, with all the traditional taste of its own style.
should be noted that the use of rattle and whistle are in origin in order to make changes in training and in the steps of the dancers. The music, presented here as a whole in itself, was not just a dance accompaniment. Today, rattle and whistle are "traits characteristic "of all morenada , but few remember that its meaning has to do with the dance associated with these issues.
Both morenada as other dances ( foremen, Doctorcitos , etc.) Are often called "rebels dances" by some scholars of Andean folklore. Either way, they were expressions which, in turn, served to rebel against fate suffered by its architects. The Indians laughed, dressing and contoured, colonial lawyers, of the conquerors, their wives and their games. Parodied African slaves also their supervisors or foremen " and gave vent to his feelings in skirts and morenadas , feelings which, incidentally, were forbidden under strict colonial laws as "lewd."
Today, the groups of morenadas the Bolivian Carnival is the most spectacular of all the Andes. Men and women dress up in clothes embroidered with gold thread and silver ornaments worth several salaries. All this for participating in a parade that lasts only a few hours in which they will enjoy as never before. Perhaps the rebellious spirit of the dance still remains, although its present farmers do not know. May have taken the form of a rebellion against poverty and poor living conditions, to "forget" once a year, after twelve months of privation and saving.
Latte_Art Photo
"The Morenada Dancers."

1st Anniversary Of A Death What To Say



Selección de huaynos

huaynos Selection
(waynus Selection) - "Sucre" (trad.), "Brujushja huayta" (trad.), "Jog in Lakita" (DR) and "Tupac Amaru" (R. Rivera) - Arr. E. Civallero






listen

A selection of four waynus -traditional-mostly from Bolivia and Peru, interpreted in its classical form. All have been collected over the years, from different sources and have been adapted so they could form a unit.
The onset corresponds to "Sucre", a traditional theme that includes a trio of flute and two zampoñas (malta sizes and sanka troops the standard), charango Lauck wide background, guitar, wank'ara , percussion (pods, maracas, handclaps) and the classic "Yepe" (screams). The intermediate guitar gives way to "Brujushja huayta", where again a trio of wind (in this case two flutes and a flute-flute ) and a mandolin interpret the melody on guitar and charango . Mandolin solo resolved at the beginning of next wayñu , "Jog in Lakita" which, as its name suggests, is played with three sizes of the troops of zampoñas Lakita . The last item, "Tupac Amaru", is interpreted with a pair of standard pinkillos .
The "Yepe" is an inevitable feature in many Andean rhythms. In the case of Ecuador sanjuanitos acquired the level of conversations, recitations and speeches, which take place behind (or sometimes above) of the melody. Many of the cries built in this area are in English, but others do in the Quechua language. Among them are "shuq, ISKAY, kimsa" (one, two, three), "tukuy sunquywan (wholeheartedly)," charanguituta waqachispa "(playing the charanguito) and" jina " (So). In some Latin American repertoire screams are intimately associated with certain styles: the terms "inside", "first", "second", "return" and "good" zambas , chacareras and cats Argentineans, " tukuy sunquywan, qankunapaq "(with all my heart, for you) and" mana waqaspalla "(not cry) from the Ecuadorian sanjuanitos , or some combination of voices from the Bolivian skirts, plus the guttural cries, or treble waynus the tunes and central Andean area. A feature that colors of local flavor to the music of that region of the world and that allows, indeed, the words in indigenous languages \u200b\u200b(Quechua and Aymara, in particular) that in recent years have seen a new renaissance.

Anardil Photo
"Aguayos ."

Translating Romeo Djuliet



Alma aymara

aymara
Alma (Tarkan and lichiwayus Selection) - "Kusi huayna" (trad.), "Lichiwayu" (trad.) and "Flor de Rosa" (trad.) - Arr. E. Civallero






Play fragment

One of the most incomprehensible sounds, and even inaudible, for listeners unaccustomed to the traditional music of the Andes is the tarkas , solid wooden flutes own the Bolivian highlands. The tarkas are of Aymara and, like so many flutes, played in troops, they can reach, in rural communities, a number of performers (sometimes up to 50). different troops usually have three sizes (usually called, from highest to lowest, tayka , malta and tiple ) that sound at intervals of fifths and octaves, generating a characteristic harmonic result. These instruments are usually interpreted in its higher register (to remove "t'aras" or "Rich"), which produces a vibrating sound, magical to some, loud for others. The effort made by the interpreters, these flutes blowing over 3000 mts. tall and dance while playing-is impressive. The result-accustomed ear, too.
tarkas The accompanying traditionally Hammer: In this case, a half Italaque and the obligatory snare drummer or .
Of the four most popular troops Tarkas , I used two in this selection. For the first tarka, entitled "Kusi huayna" ("Young happy" in Quechua) used the troops of kurahuara tarkas , from the town of Curahuara Carangas, in the Bolivian highlands. For the second (third selection issue), entitled "Pink Flower", I used the troops of Ullared tarkas , smaller and sharper than the previous. Between the two
tarkas have incorporated a rhythm of ancient roots, lichiwayu , by the name of the instrument with which it is interpreted. The word means "(Flutes) dairy, and it is huge flute-type instruments distributed between the puna of Bolivia and northern Chile. Chipaya in origin, and have three traditional sizes (appointed Chipaya language) that sound at intervals of fifths and octaves, as well as tarkas . Such as these troops played in (not so many, in fact) with the sole accompaniment of drums, and have a particular sound, though not as vibrant as that of tarkas .
For "Yepe" cries in the Aymara language used, including "Taqi chuymampi (jilakanaka)" (with all my heart (Siblings)) and "Kollasuyu marka (Collasuyo ground) and the Quechua term" Jallalla, Bolivia "(Bolivia alive!) And the aforementioned " jina "and" tukuy sunquywan. "

tripowsky Photo
"Magical saltscape ."

Wedding Thankyou Parents Wording



Akulliku

Akulliku
(Study for charango - Jach'a sikuri) - JJ Laura - Arr. E. Civallero






listen

The charango is a complex instrument. It can be strummed rhythmically, can provide harmonies as complex as any jazz guitar can be dotted, for which he has a technique fascinating combination of fingers- and may be kalampeado , ie beaten rhythmically to simple harmonies and melodies at the same time, with syncopated rhythms. The kalampeado characterizes some musical forms the center of Bolivia, as tune, but is not used in this theme, which is based on picking and strumming simple harmonics. I chose to study is John J. Laura, string interpreter Rumillajta group, obviously, and my shame he has performed and recorded in a masterly way by using two or three traditional charangos metal strings. He named using the Quechua word portion of coca leaves which is usually chewed or pijchar than once ( Akulliku or acullico). The charango
used for this issue is a copy Lauck ie, carved from a single piece of wood-Linares bought on the street of La Paz (Bolivia), famous for its luthiers and their "market for Witches. It has nylon strings, a standard size and is flat sounding, as is currently fashionable. Their sound is impressive, and the track only if needed studio work to achieve their final sound.
The traditional charangos are built on a sound box made from the shell of an armadillo ( kirkincho ) have traditional headstock (pins Wood crimped directly to the neck) and often use steel strings or gut. There are several sizes and types and has various temples or tunings, different strokes and many types of strumming. As I said, is a complex instrument.
peasant villages in the Andes still maintains the tradition of carrying the charango to Sireno. This tradition states that in the waterfalls, streams and lakes, the spirit dwells or Sireno Sereno, sometimes identified with the European Sirenas-which is what keeps the magic of music. The performers leave their charango the edge of the water all night, while keeping vigil in the vicinity, and the next morning and thanks to the spirit has tuned the instrument and provided him with "magic" - the sound is brilliant, moving, heady, almost haunting. Just as with the charango can be done with any other instrument. In Argentina, a similar tradition speaks of "duende." In general, the musicians Andean farmers will not only sharpen all types of instruments to Sireno , but who come to these places to "find melodies", believing that the spirit whispers in them all kinds of songs. The legend is much broader and richer, and includes many other ancillary traditions, but to write his story would a book about them. I do not intend such a thing, of course, but I would love to include in these lines, so beautiful tradition.
At end of the track decided to add an adaptation of the tune performed as jach'a sikuri , a style that uses jach'a sikus (sometimes also called toyos or chunchos ). Your name Aymara means "sikus large", which defines them perfectly. Those who possess, also brought from Bolivia, are tokhoro cane and taller than five feet high, which represents a genuine effort to make them sound when in all its brilliance and its harmonics. In the recording have been interpreted "a half", ie half of the instrument played as a single bagpipe , combining touches with the other half. The panning of the melody to appreciate this mode of interpretation, especially if you listen with headphones. The
jach'a sikuris have, as a style, a rhythm of the drum (in this case a half Italaque ) and, just sometimes, the guitar. So I took a more stylistic license to close this study.
The name of the theme not only reflects a longstanding tradition in the Andes, chewing coca leaves, but also a serious problem. For the coca has been associated, from a time now, with the drug that is extracted, the chemical form and altered, their juice. Nothing is more misleading to link the traditional use of the Andean coca for cocaine. After my travels in the Andes, I appreciate having chewed to get rid of the pernicious effects suruqchi , the altitude sickness. From this humble corner, go to my support for the defenders of the traditional consumption of coca, including all those who defend Bolivian musicians with their songs.

voivuelvo Photo
"My charango ."

Actovate Office By Phone



Cae la noche, sopla el viento

Night falls, wind blows
(Dancing) - A. de Robertis - Arr. E. Civallero






listen

An issue that used to listen to a teenager, in a cassette of "Roots Incas" (superbly played it) or perhaps "Calchakis." Is fully adapted to the instruments employees, adapting to a slow pace of dancing Ecuador. I started the tune with a pair of size mohoseños salliba , played on a simple third interval. The mohoseños are a troop of flutes pinkillo type, ie with a mouthpiece similar to that of the recorder. The full troops usually between 4 and 5 sizes, each with a particular name according to the region in which it originates. The larger size (called salliba , Salliver or downturn) is long enough to cause problems in his breath, so, like the senqatenqana , he has become a fixture or insufflation channel paltjata . Unlike senqatenqana , played vertically, the mohoseño salliba played horizontally, like a flute. Troop
mohoseños Mohoza is originally from Canton, (province Inquisivi, department of La Paz, Bolivia), and country dances traditionally accompanies being executed in her upper register and treble (to remove as many harmonics or "t" interests "). However, when interpreting the mestizo-style urban, mohoseños not touch troops in : usually only take the size salliba , and is interpreted in its low register, as is evident in this track, has a power and a unique texture.
zampoñas The delineating the second part of the melody belongs to the troops of "gang", one of the most common in the Andes. This army-like all-has various sizes of instruments (usually 4) arranged at intervals of octaves and is easier to hear, because it produces harmonic intervals "Western." Zampoñas I used three sizes: malta , sanka and toyo , despite being the three larger sizes of the troops, they sound quite sharp, as the panpipes "gang" sound somewhat higher than other troops.
arpeggiated guitar and strummed the theme provided the basis, supported by a wank'ara , huge double-bass drum goat leather patch, not hoops. To retain some of the traditional sound of the instrument, plucked one of their patches with the traditional "chirlera" or "bass string, a rope threaded with cactus spines serving provides harmonic vibrator and the deep sound of this great hype.
Sadness and gloom emanating from the subject are common factors a part of Andean musical repertoire. Perhaps reflecting the spirit that permeates the landscape of the mountains. Anyone who has spent an evening in the Quebrada de Humahuaca, in the Bolivian highlands, in the Peruvian mountains or the valley of Otavalo Ecuador recognize that the air is full of old memories and absences. Or perhaps talk about a world that was but no longer is, or is it another way: more full of useless borders, barriers harmful losses. Despite all that, another part of Andean music recalls with joy that the roots are still alive and bloom every day, and there is always a corner to save a load of hope.

Photo of caterpillar, " Sunset in the mountains."

How Much Does It Cost To Laminate And Bind A Book

Theme 06 Theme 04 Theme 05

La cigarra

The cicada
(Aire de cueca) - D. Montes - Arr. E. Civallero






listen
found this
cueca air in a old cassette "Calchakis" that got lost some time, although, fortunately for me, I saved my musical memory of the process of losing a melody so beautiful. The arrangement is proper, achieved after a considerable time thinking about how to make this issue sound had changed. The song was named after the cicada or COYU , known bug, after a year underground in larval form, comes out to sing wildly before he died, becoming a model of singers and musicians. About
cajoneo a hype legüero Argentina drew intersecting melodies using sizes and bad Liku of Lakita zampoñas troop , in which predominate midrange and treble. The guitar completes the apparatus necessary to form a self cueca northwest Argentina, which was the chosen style. It should be noted that this rate has other stylistic variants, especially in Chile, the central-western Argentina and southern Bolivia.
The intermediate includes a "fix" percussive incorporating Chajchir or bundle of claws (mine is chulengo hooves or breeding calls), pods, palms and a box chayera , a traditional instrument Northwest Argentine, however, is not usually used for cuecas (by which I took one in a long list of artistic license.) In addition, this part has a classical flute solo that later, as a duo, provides a base to the complex picture of the final dulcimer.
I would emphasize the complexity that can take touch legüero hype. Unlike the Andean percussion instruments (usually rhythms that make basic and quite simple), the Argentine hype (and its variants from Chile and southern Bolivia) is an instrument whose interpretation requires a particular deztreza and not limited only to set the pace: in many musical styles (eg chacareras , cats, and hidden malambos ) is a very strong presence element, which even has solos. In some cases, in particular in the malambo - the drums run complicated variations and the performers made almost juggling feats, exhibiting his ability to manage and combining the two sticks and chimes hits masterfully. I am far from achieving that level of virtuosity. However, it seemed important to "break a lance" for instruments that otherwise are almost always limited to a secondary role and background.

Photo Pepix2007, "Jama Lagoon."

How To Keep Keep Yaki

Timber

Tierra de vientos

Earth Wind
(Sikuri of Italaque) - E. Civallero






listen

The issue that inspired the name of the album was born as spring all the issues, I: Walking down the street, smoking, sleeping ... Starts with the touch of the huge drums Wanka double patch, and the call of a conch shell or waylla kheppa , ceremonial instrument of great value in pre-Hispanic southern Andes, used today as a speaker or pututu .
The beat of drums gives way to the troops of Italaque zampoñas , they begin to draw the melody.
As commented in "instruments", each troop of panpipes sikus or has a particular name comes from a certain Andean region, has a structure and identity characteristics (size, names of each size, including harmonic intervals, harmonies pipe caused by lines of accessories for each instrument, drums number of companions, etc..) and interpret different types of rhythms. Together they can sound more or less acute or severe (according to sizes) and more or less "special" for the Western ear (according to the harmonies that formed between the different sizes). In general, troops may be composed of 10-60 sikus , which can be played "whole" (ie, a comprehensive tool in the hands of a sikuri or interpreter) or "halves" (ie the two rows of a complete instrument apart, each held by a different sikuri , which must combine their blows with sikuri which owns the other half of the dulcimer), and may be accompanied by drums boxes and / or drummers. The troops of Italaque arises precisely from the town of the same name, in Bolivia, and is composed of three different sizes of instruments ( sankar or severe, or media malts and Chulis or treble). All were employed in this track. Style is a
sikuri of Italaque , ie the style of this troupe of zampoñas (can play many others, certainly), but I made a series of personal variations, for example, the incorporation a guitar and use a few tools, that "distort" the purity of style.
The interval is interpreted by a senqatenqana . The senqatenqana (also called tokhoro , puqllay , much'a or Toromo , according to the site) is a type of flute pinkillo -ie beak, like the European recorders, which originally belongs to a troops (almost all Andean winds, of course, played in troops ): the pinkhullus . As the troops zampoñas of that of pinkhullus also consists of instruments of different sizes (two or three, depending on the region) played simultaneously, and each has a specific name (variable, again, as the region which creates a huge variety and confusion). The senqatenqana is the larger size of the troop, and therefore, the most serious: usually exceed five feet long. Its peculiarity is that, due to the impossibility of directly blowing a flute of these proportions, is equipped with an additional nozzle (such as European bassoons) to breathe the air inside. This tip is called paltjata , which in Aymara means "something put on the package." While the traditional way, ie in indigenous communities, is blown into the upper register (a style of most Andean flutes vertical) to highlight their "t'aras" (Harmonics), this track is interpreted in its low register, that is, urban style and mestizo. I forgot to note that comes from senqatenqana Tarabuco city and capital of Chuquisaca department of the partiality of the Yamparáes, which is heavily used during the puqllay Tarabuqueños or Carnival, that its structure is very particular, because it is blown from front but from behind, and because of this particular building, is named original Quechua, sinqatanqana , which means "push-to-nose": just look for an interpreter of this tool to understand the meaning of the name.
The issue ends with drums and waylla qheppa again in one of several types of closures for traditional Andean wind troops.
I wanted, with this song, paying homage to sounds and rhythms ever more unknown among farmers of the Andean music, and especially those who live outside South America. The most ancient traditions, those people rooted in a particular place are part of human cultural heritage and should be recovered, recognized and interpreted to never disappear. They are the source that underpins the rest of the music and culture, and are an important identifying feature. Many features are lost every day, not only in the Andes, but anywhere in the world: languages, customs, songs, games, tastes, smells ... All of them are altered by a media company that does not understand that, in its swift advance, is leaving behind (or is going over) to valuable items that, after all, make us who we are.

Photo tangerine_rose, " Vicuñas Miscanti in the lagoon."

Npma Programable Thermpstat

Theme 03 Theme 01 Theme 02

Lucero del alba

Morning Star
(Yarawi - waynu) - E. Civallero






listen

This issue was first born on a guitar, as shown in the introduction. The format came later, and the dialogues between instruments, much later, when the song already had a name, even if in Quechua: Chaska Paqarina (literally "Morning Star").
is based on a common traditional musical structure, especially in the central Andes, the Peruvian Andes: the combination the slow pace of yarawi (or yaraví), which always starts the song, and glad wayñu (or huayno), which always ends.
The party slowly but that does not respect the tempo and color format yaraví traditional-is executed with a quenacho , an instrument that got in Spain but was built by a Peruvian luthier, and that by now has crossed the Atlantic three times. The quenacho -a modern instrument with a modern-name also is a serious variety standard flute, which has close relatives among traditional Andean flutes (eg the flute-flute The choquelas or lichiwayu , also used in this paper). It is an instrument of great sound, which requires a good dose of sustained air to produce the best tones and textures. Part of huayno
rests on a charango and guitar, and dialogue is based on a standard flute in G major and a bagpipe malta standard size, ie, the most common intermediate . These instruments 'standard' are the best known among lovers of Andean music, since they are easier to interpret and more commercialized. However, their ways are not always implementation, construction or tuning corresponds to the identity or authentic Andean style.
Anyway ... The poetry of the star of the night, that is until the sun rises, is reflected, or at least that's what I felt when I wrote the song, in two tempos, two beats and two styles combined -as they were traditionally, though with some variations, in one song.

chochera7 Photo, "Sunrise in the Titicaca ."

Hidding A Swelled Tongue Piercing

Zampoñas

Zampoñas, sikus o flautas de Pan

The panpipes or flutes of Pan are a greater variety of instruments in the Andean musical universe. Siku calls or phukuna in indigenous languages, are played in troops including various sizes (and tuning) of the same instrument, creating harmonies of each community special and each type of bagpipe . In addition, each instrument, consisting of two rows of tubes from highest to lowest, is separated into two halves ( arka and anger ), each of which is blown by an interpreter or sikuri . Thus, the construction of a complete tune depends on the joint work of the two halves and the two musicians, who interspersed his notes for the construction of everything.
Andean Community spirit is reflected, therefore, unique in this flute, and the duality that characterizes his conception of the world. As the
pinkillos and vertical flutes related ceremonies are usually associated with with the masculine (phallic) and the joyful celebrations, the panpipes are related to the ritual deep in the earth and the feminine. In traditional settings are never mixed pinkillos , flutes and panpipes , although in the field mestizo that happens frequently. Originally performed with the sole accompaniment of percussion, pan pipes , at present, have given rise to a tremendous diversity of compositions. Zampoñas
The single-row, common in ancient times, still survive: the antara Bolivian suri-sikus the (outlining melodies are repeated like an echo of a second instrument of the same pitch), the Ecuadorian payas and Lurkers castrator and northern Andean area (Ecuador and Colombia) that have alternating long and short tubes, which must be blown in twos or threes to create harmonies characteristics of the rhythms of those countries, as sanjuanitos .
most common sizes zampoña within a standard troops are chuli (the smallest), the Malta (medium), the sanka (large) and toyo (exceeding the subway and a half high). The four are tuned in parallel octaves. In those groups where special harmonies are generated (fourth or fifth) incorporates three intermediate sizes, generally known as anti-toyo , anti-sanka and anti-malta . The troops of zampoña best known are the k'antus , the Italaque the gang , the pusamorenos the Lakita , the ayarachi , those already named suri-sikus , the jula julas , the table-sikus , the chiriwanos and huge Jach'a sikus . Each traditional troop usually performed, among others, some rhythms, similar name to the group ( K'antu , suri sikuri , etc.), Which also accompany dances of the same name.
In this work we have performed a number of zampoñas , both in style as in the traditional mestizo. Have included:

- Antaras . Zampoñas single row, with tubes from highest to lowest. They are the oldest forms of the instrument, copies have been found in graves of Nazca Peruvian cultures, Mochica and Chimu. Ancestrally, made of ceramic, wood or bone, made of cane today. These days have been deeply influenced by European panpipes.
- Lurkers. Zampoñas single row, with very thin tubes made of bamboo, the main ones are sorted from highest to lowest according to a pentatonic scale, and accessories are interspersed among them, playing at specified intervals (usually third) in relation to the tubes main. Implementation of crawlers involves simultaneous blowing of two or more tubes, including a primary and (at least) an accessory. Thus chords are generated while melodies. Sharp hardening of particular sound native of Ecuador, and its name comes from the people doing the rounds at night, who made use of this type of instrument to make their ads. In Colombia, a very similar instrument called castrator was used for castrating pigs to announce his arrival.
- Suri-siku. This is zampoñas single row, which is interpreted as an instrument runs a similar melody and repeats the same melody as an echo, a moment later. Traditional troop-suri siku have three sizes, creating the fifth and octave intervals. The dancers, performers are often decorated with feathers or ostrich suri, hence the name of the instrument.

Likewise, troops have used the following:

- Gang. The gang sikus are the best known troops within the traditional area-urban and Andean mestizo. Is the standard troops, which has four sizes, from smallest to largest, chuli , malta , sanka and toyo . These zampoñas tubes have no accessories, and the intervals between each size are octaves. Each troop can include up to fifty performers.
- Lakita . The sikus Laquita (the Aymara "snacks") have different forms in northern Chile and Bolivia. The troops performed in this work comes from that country. The set includes four sizes (from largest to smallest, tayka , bad , Likus and ch'ilis ) tuned pipes parallel octaves without accessories. Is the troop of zampoñas sounds more acute.
- Italaque . The sikus of Italaque have three sizes (from largest to smallest, sankar , malts and Chulis ) tuned in parallel octaves. They also have accessories tubes, which sound an octave higher than the instrument itself, giving a special resonance. His temper is usually severe and profound, and their sound is full of rich overtones.
- Pusamorenos . Troop similar to sikus gang (although generally more severe hardening and deep) used in morenadas rhythms, foremen and tundiquis .
- K'antus . The sikus k'antus Charazani or have four traditional sizes ( toyo , sanka , malta and chuli ) and three intermediate sizes ( sobrechuli , sobremalta and sobresanka ) pitched a fifth above the instrument. This particular composition of the army provides a unique harmonic sound to your sound.
- Jach'a sikus . This is a small sets of players who carry enormous zampoñas (hence the name Aymara of "siku great") to own size. Their sounds are serious and deep.

Toyo , sanka and malta of troops zampoñas of gang. Photo by author.

Fake Nails On Bitten Nails



Maderas, tarkas

While wood is a constituent of many of the Andean instruments, in tarkas have one of its highest expressions. It is simple flutes made in a solid block of wood, interpreted in many instruments troops organized into three or four basic sizes. Such special sizes produce very distinctive harmonies. In addition, tarkas typically run on your record treble, creating a wide range of harmonics called "t'aras" (Quechua) or "rich" (Aymara), which become unmistakable sound. There are different
troops, according to their different tunings, but the best known are the tarkas kurahuara the tarkas Ullared the tarkas potosinas (white wood) and saline tarkas . In this paper we have used the first two, while respecting their traditional way of execution.

Tarkas and kurahuara Ullared . Photo by author.

How To Spot Titleist Counterfeit

pumpkin shell and bone, horn and hoof

Hueso, cuerno y pezuña

The horns are used in building "call instruments" as pututus the wajra the erkencho the chapaca cane (similar to erke Argentine or horn), the rundown Bolivian and Ecuadorian horn. The trutruka the lolkiñ and kullkull the Mapuche of southern Chile and Argentina also are in this category, along with instruments such as Amazon wakar'hanti of Chiriguano. All these natural trumpets are newts, and emit a guttural sound very harmonious.
hooves (goat or young llamas) have been used in the manufacture of Chajchir , idiophone building a modern and very unique sound. For its part, the bone has been used for flutes and whistles from various walks of across the continent.
In this work we have implemented:

- Pututu . Prehispanic instrument tones, with different ways according to the geographic area where you are. It is a natural horn or trumpet that was made-as-archaeological record in clay, metal or squash and that after the arrival of Europeans (who brought cattle to the continent) began to be made in horn vaccine. Currently pututus are built with a single horn with the nozzle cut (blowing directly on it), or a side hole, or one or more horns crimped to a rod through. Anyway, are used as callers, especially in the beginning, end and change of speed and pace of troop large of Andean wind instruments.
- Erke or horn. Instrument with many variations along the Andean region. What makes up a huge body of bamboo (or plastic or metal tube, at present) for 2-3 mts. long to which is attached to it a pumpkin flag, leather, horn, plastic or metal. Through an opening (which, in the traditional erke is lateral) and using the technique of the trumpet, the three sounds are extracted from the full scale plus some additional harmonics. It is used in processions, as an instrument of call or as an accompaniment private dances, and in geographical scope northwestern Argentina and southern Bolivia (Tarija department).
- Chajchir . Sonajero made from a bunch of dried goat hooves or flame. While employed in other parts of South America in pre-Hispanic Andean traditional contexts such rattles were unknown. Until modern times entered by Bolivian composer and musician Mauro Nunez, and since then widely adopted by contemporary musicians.

pututus couple. Photo by author.